30-04-2014
Về những kẻ đốt đền.
Nguyễn Thế Duyên
Giáo sư, anh hùng lao động Vũ Khiêu |
Dạo này, khi cái độc quyền về thông tin của nhà
nước bị internet cướp mất, chúng ta mới ngã ngửa người ra là trong đám ráo sư
quốc doanh có rất nhiều ông có lắm vấn đề cả về nhân cách lẫn tri thức. Nhưng
thôi! Đừng bàn đến họ cho tốn thời gian và giấy mực. Trong phần này tôi chỉ xin
đề cập đến hai vị hiện đang nổi đình nổi đám trong giới văn chương đó là giáo sư
Vũ Khiêu và một ông vô danh tiểu tốt Đỗ Minh Xuân, một kĩ sư cơ khí đang ( Nói
như một người nào đó ) lắp ráp lại truyện Kiều bằng C lê và búa.
Với ông kĩ sư Đỗ Minh Xuân, tôi cũng chẳng lấy
gì ngạc nhiên cho lắm. Tôi còn gặp một ông đã từng hô to “Kéo cổ Nguyễn Du
xuống, ta mới là đại thi hào của Việt Nam” nhưng với ông giáo sư Vũ Khiêu thì
tôi đã thực sự ngạc nhiên. Tôi đã tự hỏi : Một người danh đã có, lợi cũng đã có
và chắc ông viết lời giới thiệu cho cuốn sách của ngài kĩ sư Đỗ Minh Xuân không
phải vì mệnh lệnh của một ai đó thì tại sao lại đi làm cái chuyện này? Tôi chịu
không thể trả lời được
Ông Vũ Khiêu nói “Với một tinh thần khoa học
rất nghiêm túc”(1).
Vậy thế nào mới là khoa học?
Xét về mặt văn bản chúng ta phải nói rằng “ Một
chữ của tác giả ta cũng không được phép sửa đổi”. Đấy không những là khoa học mà
cao hơn, nó còn là pháp lý về “Quyền sở hữu trí tuệ”
Văn bản gốc của truyện Kiều do Nguyễn Du viết
đã bị thất lạc. Truyện Kiều được lưu giữ cho đến ngày nay là do truyền miệng.
Mãi về sau này mới được in thành sách. Trong quá trình truyền khẩu ấy truyện
Kiều đã bị sai lạc khá nhiều, do nhớ nhầm. Sau này, khi được in thành sách,
truyện kiều vẫn tiếp tục bị sai lạc do tam sao thất bản. Nhưng tất cả sự sai lạc
này đều do vô thức tạo nên. Đây là lần đầu tiên sự sai lạc có ý thức xảy ra đối
với truyện Kiều.
Chính sự sai lạc này đã làm đau đầu những nhà
“Kiều học” Họ đã phải đau đầu, cân nhắc từng chữ, tranh luận với nhau hàng năm
trời để cố gắng tìm ra đâu mới là từ mà Nguyễn Du đã dùng. Họ cố gắng đưa truyện
Kiều về gần nhất với văn bản gốc. Đó mới là khoa học.
Trên thế giới cũng vậy! Tượng thần vệ nữ người
ta tìm thấy thiếu mất hai cánh tay. Các nhà tạo hình trên thế giới hoàn toàn có
thể tạo ra hai cánh tay khác để lắp vào bức tượng và bức tượng chắc chắn là sẽ
đẹp hơn nhưng họ đã không làm. Tại sao vậy? vì một điều rất đơn giản : Chắc gì
hai cánh tay mới làm ấy đã đúng với bản gốc của bức tượng.
Những sửa chữa, tôn tạo để khắc phục sự xuống
cấp các di sản văn hóa chỉ được phép làm lại đúng như bản gốc không được phép
sửa đổi còn những thứ không có bản gốc thì phải giữ nguyên hiện trạng dù rằng nó
chỉ còn là phế tích, mặc dù với kĩ thuật tiên tiến hiện nay người ta hoàn toàn
có thể dựng lại hiện trang ban đầu bằng kĩ thuật máy tính
Với một tinh thần “Khoa học một cách nghiêm
túc” Ông Vũ Khiêu đã khuyến khích một việc làm ngược lại :Sửa một văn bản mà bao
nhiêu người đã cố gắng đưa nó về gần đúng với văn bản gốc thành một văn bản… (
Tôi cũng không biết phải gọi thứ văn bản này là thứ văn bản gì).
Ông còn viết
“ông đã có ý tưởng lớn là làm thế nào để phổ
cập hóa Truyện Kiều cho quảng đại công chúng, ông gạt bỏ những
câu chữ khó hiểu từ tiếng Hán để thay bằng ngôn ngữ thuần
Việt trong Truyện Kiều”
Tôi không hiểu ông Vũ Khiêu nghĩ gì khi viết
câu này!.
Thứ nhất – Về tính đại chúng của truyện kiều
thì đâu cần những người trí thức lùn như các vị phổ cập nó. Thử hỏi trong nền
văn học Việt từ trước đến nay có tác phẩm văn học nào mà chin mươi triệu người
dân thì nói không ngoa phải có đến sáu bảy mươi triệu người biết đến nó. Có tác
phẩm văn học nào mà từ Bắc chí Nam ai ai cũng thuộc một đôi câu như truyện
kiều.
Thứ hai: Phải khẳng định rằng truyện Kiều là
một tác phẩm đỉnh cao. Nghĩa là nó không chỉ dành cho những người có trình độ
thị dân mà còn là cuốn sách dành cho những tác giả.
“gạt bỏ những câu chữ khó hiểu từ tiếng
Hán để thay bằng ngôn ngữ thuần Việt trong Truyện
Kiều”.
Chẳng lẽ ông không hiểu rằng chính những
điển tích mà Nguyễn Du đã dùng chính là tinh hoa của truyện Kiều?
Ta thử xét một câu trong truyện
Kiều:
Một hai nghiêng nước nghiêng
thành
Nếu là một người bình thường, người ta vẫn
hiểu được hai cô gái đẹp lắm. Nếu là một học giả họ còn biết cao hơn thế. Khi
đọc đến đây họ phải vỗ đùi khen rằng: Sao cụ Nguyễn Du tài thế! Cụ đã dịch được
hai câu thơ Đường:
Nhất tiếu khunh nhân thành
Tái tiếu khunh nhân quốc
Mà không ai có thể dịch hay hơn. Thay câu
thơ này bằng bất cứ câu nào thì cũng tước bỏ đi cái phần dành riêng cho các học
giả. Đồng nghĩa với việc biến một tác phẩm đỉnh cao thành một tác phẩm thị
dân.
Ta hãy thử xét một vài câu thơ mà ông kĩ sư
đã thay để xem thử ông đã tầm thường hóa truyện Kiều như thế nào khi bỏ đi những
điển tích.
Rằng: Nghe nổi tiếng cầm đài,
Nước non luống những lắng tai Chung Kì
Nước non luống những lắng tai Chung Kì
Theo ông Thế Anh thì hai từ Chung Kì ở đây được
thay bằng hai từ “Ngưỡng vì”
Nên câu thơ trở thành
Rằng : Nghe nổi tiếng cầm đài
Nước non luống những lắng tai ngưỡng
vì.
Thôi được ta cứ hiểu một cách cục mịch như ông
Xuân đi thì câu đó có nghĩa “Ta nghe nói nàng nổi tiếng đàn hay ta ngưỡng mộ đã
lâu” thế thì hai từ “Nước non” trong câu thơ phải giải thích thế nào đây? Chẳng
lẽ là “Cả nước ngưỡng mộ” ? đấy là chưa kể đến hai từ “ ngưỡng vì” Nghe rất “Củ
chuối”. Chắc ông kĩ sư cũng chẳng ngu gì mà không tra cứu cái tích của hai từ
Chung Kì . Ông biết nhưng ông lại không hiểu.. Khi hiểu hai từ Chung Kì
là nói đến Bá Nha và Tử Kì thì câu thơ còn hàm một nghĩa khác không chỉ dừng lại
ở cái nghĩa là ngưỡng mộ. Đó là sự khẳng định của Kim trọng “Ta sẽ là người tri
âm , tri kỉ của nàng” câu thơ cao vượt lên hẳn vài bậc so với sự ngưỡng mộ thông
thường. Và phần này của câu thơ để dành cho những vị học thật chứ không dành cho
những người” Học giả”.
(Tôi cũng phải xin lỗi trước là tôi không có
quyển sách của ông Đỗ Minh Xuân nên tất cả những từ thay đổi, tôi theo đúng của
ông Thế Anh trong bài viết “Tại sao ông Vũ Khiêu lại nối giáo cho giặc”. Nếu có
gì sai sót tôi thành thật xin lỗi tất cả mọi người).
Ta thử một câu nữa:
Vâng lời khuyên nhủ thấp
cao
Chưa xong điều nghĩ đã dào
mạch Tương.
Ở đây ông Xuân thay cụm từ “Đã dào mạch
Tương” Thành “Đã chào vầng Dương” nên câu thơ trở thành:
Vâng lời khuyên nhủ thấp
cao
Chưa xong điều nghĩ đã chào
vầng dương.
Rõ ràng khi thay đổi ba từ này nghĩa câu thơ
đã thay đổi hoàn toàn. Ở câu trên câu thơ có nghĩa “ Nghe chưa hết lời khuyên
nước mắt nàng đã lại trào ra” Thể hiện một cô gái đa cảm. Ở câu câu dưới câu thơ
lại có nghĩa “ Chưa nghe hết lời khuyên nàng đã hớn hở chào đón một ngày mới”
Sao tôi lại dùng hai từ hớn hở? Vì cái từ “Chào” mà ông Xuân đã
dùng. Thể hiện một cô gái nông cạn và vô cảm. Biến nàng Kiều từ một cô gái đa
cảm thành ra một cô gái vô cảm và nông cạn đấy là “Một ý tưởng lớn” của ông kĩ
sư cơ khí mà ông Vũ Khiêu đã ca ngợi
Ta hãy xét thử thêm một câu nữa để thấy thay
từ thuần Việt cho điển tích câu thơ sẽ ra sao.
Câu 507:
Phải trò trên bộc dưới dâu
Ông thay bằng “Trên cỏ dưới dâu”. Thoạt nghe
có vẻ thuận, Có lý.
Phải trò trên cỏ dưới dâu
Nhưng nếu xét lại cả câu theo cái nghĩa
thuần Việt thì câu này vô nghĩa. Chúng ta không có cái trò nào trên cỏ dưới dâu
cả. Muốn câu này có nghĩa đúng như cụ Nguyễn Du viết mà lại thuần Việt thì phải
viết là
Phải trò mèo mả gà đồng
Nhưng nếu viết thế thì lấy vần đâu bắt cho
câu dưới. Để thuần Việt ông bèn biến một câu có nghĩa nhưng cần kiến thức rộng
thành một câu vô nghĩa. Thiên tài! Làm gì mà ông Vũ Khiêu chẳng khen hết
lời
Ta tạm dừng phần thay đổi những tích Hán
Việt ở đây mà chuyển sang phần thay đổi từ ngữ không phải tích Hán Việt xem thử
cái mà ông Vũ Khiêu nói ông đã có ý tưởng lớnnó như thế nào. Câu
dễ thấy nhất là câu:
Sè sè nấm đất bên đường.
Ông Xuân sửa là
Se se nấm đất bên đường với
lời giả thích (Theo như bài viết của ông Thế Anh)
“.Ông phân tích đó là nấm mồ vừa mới
đắp, đất hơi se se, cỏ chưa hồi phục hẳn, nên đang còn nửa vàng nửa xanh.
Tài thật! Xin hỏi ông Xuân thế còn hai
câu
Trải bao thỏ lặn ác tà
Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm
của Cụ Nguyễn Du là chỉ nấm mộ của ai
đây?
Còn câu “ Bóng hoa đầy đất vẻ ngân ngang
trời”
Ông thay từ vẻ thành từ ve “Ve ngân
ngang trời” . Đọc câu này của ông tôi lại sực nhớ đến chuyện Tô Đông Pha sửa
thơ của Vương An Thạch
Minh Nguyệt sơn đầu khiếu
Hoàng Khuyển ngọa hoa tâm
Thành
Minh nguyệt sơn đầu khiếu
Hoàng khuyển ngọa hoa âm
Phải bao nhiêu năm sau Tô Đông Pha mới biết
kiến thức mình non nớt. Nhưng với từ vẻ thành ve thì chúng ta
không cần phải lâu đến thế. Chỉ cần đưa mắt đọc lên câu trên
Cửa thiền vừa tiết cuối xuân
Thì ta thấy ngay sự non nớt về kiến thức của
ông Kĩ sư họ Đỗ. Tiết cuối xuân nghĩa là vào tháng hai đến tháng ba âm lịch lúc
ấy thì đào đâu ra ve. Hay là “Tiếng ve năm ngoái còn vờn ông Xuân” ?
Ta hãy xét đến một từ khó hơn mà lại khó hơn
rất nhiều đó chính là từ “Chiếc” của cụ Nguyễn Du thành từ “Đơn” hay từ “Lẻ” của
ông kĩ sư cơ khí vì từ này để cảm nhận được cái hay của nó cần phải có một sự
mẫn cảm hết sức tinh tế và kiến thức sâu rộng của người thưởng thức
Trong thành ngữ của chúng ta có câu thành ngữ
rất hay “Chăn đơn, gối chiếc” Chăn đơn là loại chăn mỏng ( chứ không phải là
loại chăn chỉ dùng cho một người ). Nó không đủ ấm vào mùa đông nên chăn đơn hàm
chỉ sự lạnh lẽo. Gối chiếc là loại gối chỉ dùng cho một người vì vậy nó hàm chứa
một nội hàm cô đơn ở bên trong
Trong ca dao có câu:
Đêm đêm canh giữ phòng không
Chăn đơn gối chiếc lạnh lùng môt
thân
Vậy từ “ Chiếc” luôn luôn đi với sự cô đơn. Còn
từ đơn muốn chỉ sự cô độc thì lại luôn đi với từ lẻ thành một từ kép”
đơn lẻ”.Ở đây phải thấy sự nhuần nhuyễn về tiếng việt của cụ Nguyễn du. Chỉ
sự cô đơn bao giờ cụ cũng dùng từ chiếc
Người về chiếc bóng năm canh
Vầng trăng ai xẻ làm đôi
Nửa soi gối chiếc , sửa soi dặm
trường.
Thế đấy ! Muốn dùng từ thuần Việt cũng không hề
dễ đâu. Phải thuộc, hiểu một cách sâu sắc về ca dao tục ngữ thì dùng từ thuần
Việt mới hay và chính xác. Phải đặt cái từ ấy vào trong tổng thể của cả đoạn thơ
chứ không thể bạ từ nào thay từ ấy như ông Xuân đã làm.
Truyện Kiều là một tác phẩm đỉnh cao. Một cây
cổ thụ được hai ông Vũ Khiêu và Đỗ Minh Xuân bứng đi trồng thay vào đấy là một
cây cỏ dại.
Bỗng thấy thương cho cụ Đào Duy Anh quá. Hai kẻ
hậu sinh đã hóa vàng cho cụ bằng chính cuốn « Từ điển truyện Kiều » . Ôi ! những
nhà văn hóa !
Hà nội 28-4-2014 N.T.D
Rút từ bài: Nhân có kẻ đốt đền vẩn vơ nghĩ về văn hóa
Rút từ bài: Nhân có kẻ đốt đền vẩn vơ nghĩ về văn hóa
.........................
[1]Với một tinh thần khoa học rất nghiêm
túc, ông tìm lại hầu hết các bản Truyện Kiều từ trước đến nay, so sánh các dị
bản, tìm đọc hầu hết các bài đã bình luận,
phân tích tác phẩm và tác giả Truyện Kiều. Từ đó, ông đã có ý tưởng lớn là làm
thế nào để phổ cập hóa Truyện Kiều cho quảng đại công chúng,
ông gạt bỏ những câu chữ khó hiểu từ tiếng
Hán để thay bằng ngôn ngữ thuần Việt trong Truyện
Kiều… Tôi hoan nghênh công phu nghiên cứu của ông Đỗ Minh Xuân
và tin rằng cuốn sách này của ông là một đóng góp đáng kể vào việc nghiên cứu
Truyện Kiều…” - Vũ Khiêu.
Nguồn: Quêchoa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét